• Olá Visitante, se gosta do forum e pretende contribuir com um donativo para auxiliar nos encargos financeiros inerentes ao alojamento desta plataforma, pode encontrar mais informações sobre os várias formas disponíveis para o fazer no seguinte tópico: leia mais... O seu contributo é importante! Obrigado.

'O Principezinho' editado em mirandês

florindo

Administrator
Team GForum
Entrou
Out 11, 2006
Mensagens
38,984
Gostos Recebidos
345


O Principezinho, personagem criada por Antoine de Saint-Exupéry, já fala mirandês. L Princepico é o título da edição neste dialecto, feita pela editora ASA, disponível nas bancas a partir da próxima semana.

O clássico de Antoine de Saint-Exupéry, de 1943, já vendeu mais de 50 milhões de exemplares em todo o mundo e, segundo a editora francesa Gallimard, é «o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia, com versões «em cerca de 200 línguas ou mais (incluindo dialectos europeus, asiáticos e africanos)».

Maria José Pereira, responsável pela edição do livro e editora da divisão de banda desenhada da ASA, explicou que o objectivo da edição de «L Princepico» é, «por um lado, dar a conhecer a língua mirandesa, que as pessoa geralmente ouvem falar mas que não têm visto escrita e, por outro lado, tornar conhecidos os personagens numa outra versão».

Reconhecendo que a edição em mirandês desta «obra emblemática do século XX» tem um público reduzido de interessados e coleccionadores, Maria José Pereira recorda que esta não é a primeira incursão da ASA pelo mirandês, tendo, há alguns anos, editado dois livros do Astérix neste dialecto.

A editora adiantou ainda que surgirão novidades sobre «O Principezinho» num «futuro muito próximo», que passam por «outras edições que estão a ser ultimadas» e por «uma série de desenhos animados», em fase de produção, mas que, sabe-se já, passará em Portugal, embora ainda não haja uma data precisa.

A obra foi traduzida para mirandês por Ana Afonso (juntamente com Domingos Raposo), que falou do «desafio» de traduzir um clássico «cheio de valores» para a sua língua materna. Esta foi a primeira tradução para mirandês de Ana Afonso, a convite do cônsul de França no Porto, que, em cada lugar que passa, procura línguas ou dialectos para os quais possa traduzir «o seu livro preferido».

A edição mirandesa de «L Princepico» será apresentada publicamente no dia 15 de Abril, no Instituto Franco-Português, em Lisboa, pelo tradutor Domingos Raposo. Na mesma ocasião será apresentada uma exposição de livros e objectos associados ao universo de «O Principezinho», pertencentes ao actor e apresentador Pedro Granger, coleccionador e fã do clássico da literatura francesa.

Lusa/SOL
 
Topo